Sunday, April 6, 2008

Tagalog English Dictionary

Webster's Online Dictionary
with Multilingual Thesaurus Translation
Tip: Double-click on any word on this page to get the definition. Use it on non-English words to get the English translation.

NEW!: Add this trick to your own web pages. Click here to find out how.

Home Indeks Credits Segalanya tentang Webster's

Inggris (English) Tagalog Non-English



Copyright © 2008 Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.
Tagalog English Dictionary
tagalog - Ingles
talatinigan & pagsasalinwika
DefinitionINDEX
- balatkayo ngalan
balato - daglatin
dagok - gulod
Gulong - ilupi
ilura - kalkulahan
Kalkulator - kumatay
kumatha - mabalisa
mabanas - makinang pantaas
makinarya - may kaunting sakit
may kaya - padrino o madrina
padron - pakisuyo
pakita - patyo
paulanan - sabong
sabsaban - tagapagturo
tagapaguna - ugain
ugalí - yurakan

1760 talampakan = mile=mil
bigkas = pronounce
bulol= unable to talk straight=gagap
Hasa= make perfect=
Hulagpos = slip=selip
Kamot=scratch=urat oret
Kamote = sweet potato=ubi jalar
Mamaya = later= nanti
Nagssabog = sow =tanam benih
Punit=ripped, torn.=tercabik, luluh lantak
Punyos=wrist=pergelangan tangan
Áhas=serpent, snake.=ular
Álak=wine=minuman anggur
Álalawa=spider=labah2
Ále=aunt=bibi,tante
Álinlangan=doubt=keraguan
Áliwan=amusement, fun=hiburan
Álon=wave=gelombang
Áni=harvest=tuai
ánim=six=enam
ápat=four=empat
áraw=sun=matahari
áso=dog=anjing
áwit=song=lagu
ĵetkubo=dice=dadu
ópera=opera=opera
óras=hour, o'clock, time=jam, tanda waktu
aĵo=things=segala sesuatu
Aalis ako sa=I'm leaving on= siap pergi
aandap-andap=lickering=berkedip
aba=vestment, gown=gaun
abó=ash, cinder=abu, debu
abahin=disdain, lack of respect=sebel
abain=ignore=abaikan
abaka=abaca plant for Manila hemp=serat manila
abakada=Tagalog alphabetic= 16 huruf alfabet Tagalog.
abala=busy=sibuk
abalahin=disturb=terganggu 
abalhin=distrack=gelisah
abaloryo=bead=manik
abang=ambush=sergap
abang-aba=miserable=sangat tak bahagia
abangan=ambush, lie in wait for, look forward to=antisipasi
abaniko=fan=kipas
abante==move forward=bergerak maju 
abatan=waylay=sembunyi buat sergap 
abay=bridemaid=pengiring pengantin
abenida=avenue, widestreet=jalan raya
íbig=appreciate, like= sangat menyukai
abirya=emergency=darurat
Abisinya=Abyssinia, Ethiopia=Ethiopia
abo=ash=debu
abogado=attorney, lawyer=jaksa, pengacara
Abokado=avocado=alpukat
íbon=bird=burung
abono=refund, payback=kembali uang
abot=abbot=pendeta
Abríl=April=April
abrasador=side pillow= bantal guling 
abubot=knicknacks, ornament, toy=hiasan, mainan 
abugado=lawyer=penasehat hukum
abuhan=ash tray=asbak
abuhin=grey=abuabu, kelabu
abukado=avocado=alpukat
abularyo=quack=kwek
abuloy=aid, contribution, help, maintenance, pension=tunjangan
abunado=needing to pay back, suffer a loss= ganti rugi
abusado=abusive=tegas
abusadong opisyal=abusive official=penertiban
abuso=abuse=kekerasan
abutan=overtake, reach= menggapai
abutin=reach=menjangkau
abyerbyo=adverb=kata kerja
adhika=ambition, motive=ambisi, hasrat
adhikain=motivation=motivasi
adiyos=good-bye=sampai jumpa
adobe=adobe block=
adobo=dish=piringan
adobong=boiled in vinegar and soy sauce= asam manis
adulteryo=adultery=selingkuh
Adwana=customs=pajak
adya=protect from= dijaga dari
Adyos=goodbye=sampai jumpa
afero=things=barang
aga=early=awal, dini
Agósto=August=Agustus
agad=immediate, quickly, readily, shortly, soon= segera, seketika
agadagad=abrupt=mendadak
agad-agad=immediately, sudden= sekonyong konyong
agahan=breakfast= makan pagi, sarapan
agalì=behaviour, conduct, deportment=pembawaan
agap=initiative=inisiatif
agapay=parallel=paralel
agapayan=bridle=kendali
agas=abortion, bleeding, abort=aborsi, batalkan
agaw=grab=gapai
agawin= abduct, grab, seize, snatch=tangkap
agawin sa pamamamagitan ng dahas o kahit walang karapatan=usurf, take control of= wali
agente ng siguro=underwriter=penjamin
aghám=science=sains
agham=science=ilmuwan
agihap=cold sore=demam kelamin
Agila=eagle=garuda
agimat=magic charm=ajimat
aginaldo=gift=hadiah
agiw=spider web= sarang gonggo
agnas=decompose=cerai berai
agos=flow=arus
Agosto
agrabyado=taken advantaged of= ambil untung
agresyon=aggresin=agresi
agrikultura=agriculture, farming, tillage= lahan pertanian
agrikultural=agricultural= teknologi pertanian
agunyas=dirge, knell=dukacita
aguwa oksinada=hydrogen peroxide=hidrogen peroksida
aguwardiyente=alcohol=alkohol
agwát=distance, offset=batas, jarak
agwaras
agwat
ah
ahas
ahensiya
ahente
ahitan
air con
air mail
Aislánd
aisle
aiw
akáyin
akó
akademya
akala
akalain
akasayahin
akasya
akay
akayin
akayin sa kasamaan
akcesora
akcesoraĵo
akda
akin
aking
aking sarili
akiro
akitin
aklát
aklátan
aklas
aklasan
aklat
Aklatan
ako
Ako ang may kasalanan
Ako ay
akong
aksaya
aksayahin
aksesorya
Aksidente
aksiyonista
aktibo
akto
akuin
akusahan
akyat
Akyatan
akyatín
akyatin
Ala una kuwarenta y singko
aláhas
alaala
alab
alabok
alaga
Alagaan
alagaan ng mga hayop
alagad
alagad ng hari
alagang mga hayop
alahanin
Alahas
alahero
Alak
Alak na puti
alak-alakan
alakdan
alalahánin
alalahanin
alalaong baga
alalay
alam
alamat
alambre
Alambreng bakod
alamid
alamin
alampay
alangalang
alang-alang
alanganin
alapaap
alas
alas kuwatro
Alas onse medya
Alas siyete y trese
Alas tres y kuwarto
alasingko
Alaska
alat
alíw
ílaw
alay
Albanya
albor
alburoto
aldaba
ale
Aleman
Alemanya
alfabeto
Alherya
alibadbad
alibugha
aligaga
alige
alikabók
alikabok
aliktiya
alila
alilà
alilain
Alimango
alimasag
alimpuyo
alin man sa dalawa
alindog
alingasngas
alingawngaw
alinlangan
alinman
alinsangan
alinsunod
alinsunod sa
alintanahin
alipin alipinin
alipunga
alipusta
alipustain
Alis diyan
alisan
alisan ng balat
alisan ng balot
alisan ng buto
alisan ng damo
alisan ng kargamento
alisan ng laman
alisan ng o alisin sa trabaho
alisan ng panlaban
alisan ng tabing o takip
alisan ng takip
alisan ng tao
alisan ng tapon
alisan ng tubig
alisan sa pagkakaempake
alisin
alisin ilipat
alitan
alitaptap
alituntunin
aliw
aliwan
aliwín
Aliwan Parke
aliwin
aliw-iw
alkalde
alkansya
alketran
alkilahan
alkitran
alkohól
alkohol
alma
almirante
almires
almiris
almirol
Almuhadon
almuranas
Almusal
almusalan
alog
ílog
alok
Alon
alpa
alpabeto
Alpiler
alpombra
alsa
alsahin
alta presyon
altár
altar
alternatiba
alubaybay
alugin
aluin
alukín
alulod
alulong
alulud
alumínyo
aluminyo
alunan
alungin
alupihan
alyansa
ama
ama ina
amá
Amériká
ama-amahan
amag
amain
amang
amatyur
amba
ambi
ambisyón
ambisyoso
ambon
ambulansiya
ambulansiyá
Ambulansya
american
Amerika
amerikána
Amerikan potbol
Amerikana
Amerikano
amihan
amin
aming sarili
aminin
amirol
amnesiya
amnistiya
amo
among
amorseko
amot
amoy
amoy ihi
ampon
ampunan
ampunín
ampunin
amuin
amuyan
Amuyin
amuyong
amuyot
anák na babáe
Anak
Anak na babae
anak na laláki
anak na lalaki
anak-anakan
analisis
anang pangyayari
anúnsiyo
Anatolya
anawain
anay
andador
andamyo
anekdota
aneksa
anemya
ang
ang anyo
ang bagamundo
ang bagong patalang kaanib
ang bumabasa
ang bumubuwis
ang buong makakay
ang dalawa
ang daldal
ang darating
ang gala
ang ganyan
ang gayon o ang ganito
ang hinalinhan
ang humihiling
ang iba
ang ilan
ang ipinagkakaloob
ang isa
ang isang tao
ang isang tunay na kaibigan ay handang tanggapin ang iyong pananahimik
ang itinatangi
ang kanilang sarili
ang Kanluran
ang karaniwan
ang kasama-samaan
ang kasunod
ang kinahuhumalingan
ang lalong nakararami
ang layas
ang loob
ang lumagda
ang lumikha
ang magasawa
ang magbabapor
ang manonood
ang may handa
ang may kailingan
ang may kapangyarihan
ang may panauhin
ang may patrabaho
ang may-ari ng paupahang bahay
ang may-bigay
ang mga hari
ang mga isinulat
Ang mga patay lamang ang makakakita ng katapusan ng digmaan
ang mga tauhan sa sasakyan
ang minamahal
ang nag-aaral
ang nagasakdal
ang nagawa
ang nagbagong pangkatin
ang nagdaan o pang nagdaan
ang naglalakad
ang naglalakbay
ang naglalako
ang naglilingkod
ang nagmamakinilya
ang nagpapalakad
ang nagpapalakad ng motor
ang nagpapalakad ng sasakyan
ang nagpapatubo
ang nagsisisi o nagtitika
ang nagsusulong-tagapagtaguyod
ang nagtagumpay
ang nagtataboy
ang nagtitinda
ang nagwawagi
ang nakalipas
ang nakaraan
ang nakatira sa isang lugar
ang nakikipagyari
ang nakikita
ang namamahala
ang namatay
ang nanalo
ang nangangasiwa ng elektrisidad
ang nasawi
ang nasira
ang nauuna
Ang ngalan ko si Ella
ang ninakaw
ang oras
ang pag-aalis sa katungkulan
ang pagbubuo
ang pagkalalaki o pagkababae
ang pagkawala nga trabaho ay labag sa ating karapatang mabuhay at masahol pa sa kamatayan
ang paglabag
ang paglalagak
ang pagwawagi
ang pamamaslang
ang pananalo
ang pinaghalo
ang pinaghihinalaan
ang pinagsalinan
ang pinakamabuti
ang sarili mo
ang sinundan
ang sumusunod
ang takda
ang taong binayaran
ang tinuturuan
ang totoo
ang tunay na kalsikong panitikan ay yaong mga aklat na nagiiwan sa mga mambabasa ng isang pagnanais na malaman ang kabuuan ng istorya
ang yumao
angal
Angat
angatin
Angaw
íngay
angge
anggulo
anghél anghang
Anghel
anghit
angil
angkak
angkan
angkan pinagmulan
Angkara
angkas
angkat
angkatin
angkin
angkinin
angkining muli
Angkla
angkla
angkop
anglo
ani
anibersaryo
anihin
anim
Anim na daan
animnapû
Animnapu
animo
aninagin
anino
anis
anit
ínit
anito
anluwági
anluwage
anluwagi
anniversaryo
Ano
Ano ang ngalan mo
Ano ang ngalang nya
Ano ang pangalan mo
ano ang sabi mo
Ano ito sa
Ano kaya ang gagawin ko
ano man
ano mang bagay na mahaba at makitid
ano mang tumutulo gaya ng tubig
anod
anomang
anong
anopat kung magkagayon
antabay
antalahin
antas
antasan
antayin
antecedentoj
antena
antigo
anting-anting
antukin
anuman
anunsiyo
anunsyuhan
anyaya
anyayáhan
anyayahan
anyayahin
anyo
úlò
úlap
úling
úna
úod
úpuan
úsok
útak
útang
apa
apóy
apahap
aparador
aparador ng damit
aparato
Aparista
apat
apat ang paa
Apat na daan
apatan
apatnapû
Apatnapu
apawan
apdo
Apektado
apelyído
apelyido
Apendisitis
apendsitis
Apganistan
api
apihin
apinahin
apitong
aplaya
aploso
apo
apog
apoy
aprentis
Apriká
Aprikano
apulid
apura
apurahan
apurahin
apuyan
aráro
araña
ŝraŭbingo
Arabo
Arabya
aral
aralang-bahay
Aranya
araro
aras
araw
araw na pangilin
Araw ng kapanakan
Araw ng Pagpapasalamat
Araw ng Pagsasarili
araw ng pagsilang
araw ng pangilin
araw ug pahingalay
arawan
Araw-araw
Aray
arayat
arbularyo
ardilya
aregluhin
aresto
arestuhin
Arhentina
ari
ari-arian
ariin
arina
arinola
Arisona
aritmétiká
aritmetika
arkila
arkitekto
arko
arkong binubungan
arkong biyolin
armas
Armenya
armi
armirol
arnibal
arnis
aro
arok
arsenal
arsobispo
arte
artikulo
artipisyál
artista
Artistang Babae
Artistang lalaki
artistiko
Artitsok
aruy
asáwa
asahan
asal
asúkal
asúl
Asarol
Asawa
Asawang babae
Asawang lalaki
asento
Aserbayán
asero
asido
asikasuhin
asim
asin
asintado
asintos
ísip
asiwa
asno
Aso
aso
asoge
aspalto
aspile
aspilihan
assignment
Astronot
asu
asuhan
Asukal
asukar
asul
asunto
asupre
aswang
Asya
Asyan
asyenda
at
at iba pa
At saka
at saka
at saka pa
at saká
atake
atakihin
atas
atasan
ataul
atay
atb
ate
Atenas
Atensyon
Atik
atim
atin
ating
atip
atisa
atm
atomo
atras
atrasado
atraso
atsara
ŝtupo
Australya
Australyan
auto
automobil
autor avenida
averaĝa
awa
awà
awang
awasin
awat
awatin
away
awayin
awit
awit sa patay
awitin
awto
awtomóbil
ay
aya
ayaw
ayon
ayon o tungkol sa paggawa ng batas
ayon sa
ayon sa batas
ayon sa kabaitan
ayon sa siyensiya
ayon-sa-batas
ayos
ayos na nakahihila
ayos pagbabago
ayunan
ayungin
ayuno
ayusin
ayusin
Aywan ko
ba
báboy
bágay
bágo
báhay
báka
bákal
bála
bálak
bánda
bángko
básket
báso
bátang babáe
bátang laláki
báyad
báyan
Bélhiká
bérbe
bóla
bóses
Bósporús
bóte
bóto
Baba
babà
babáe
babaan
babae
babae
babae utusan
babag
babagsak
babahagya
babaing mananahi
babaing marangal
babaing may dangal
babaing tagapagbili
babaing tagapaglaba
babala
babalaan
babarin
babasagin
babasahin
Babilonya
babing walang bahid dungis sa kalinisan
baboy
baboy na babae
badeo
badget
Badi bilding
badyet
bag
baga
bagà
bagabagin
Bagahe
bagal
bagalan
bagaman
bagang
bagaso
bagay
bagay na maaaring hubugin
bagay na maasahan
bagay na nagawa
bagay-bagay
Baget
baghuin
baging
bago
bago tumanghali
bagol
bagon
bagong bagay o moda
Bagong taon
bagoong
Bagpipe
bagsak
bagsik
bagting
baguhan
baguhin
baguhin
baguhin ang pagkakayari
bagwis
bagyó
Bagyo
baha
baha
bahag
bahagdan
Bahaghari
bahagi
bahagi na nagasaad ng halaga
bahagihin
bahaginan
bahaging gagampanan ng isang tauhan sa dula
bahagya
bahagya nang
bahagyang kulay
bahay
bahay dalanginan
bahay na ipinagpapaupa o bahay na paupahan
Bahay ng ibon
bahay-ampunan
bahay-bahayan
bahaybata
bahay-gagamga
bahay-hari
bahay-kalakal
bahay-paaralan
bahaypagamutan
bahay-pahingahan
bahay-panuluyan
bahay-paupahan
bahay-sanlaan
bahay-sayawan
bahay-tuluyan
bahin
bahing
bahiran
baho
bahog
bahu-bako
bai-baitang
baike
baina
bait
baitang
Baka
baka sakali
baka sakaling
Bakahan
Bakal
bakalang
bakang
bakang maliit
bakanglalaki
bakante
bakas
bakasan
bakasin
bakasiyon
bakasiyunan
bakasyón
Bakasyon
Bakasyunan
bakat
bakawan
bakbak
bakilaw
bakil-bakil
Bakit
bakla
baklad
baklas
bako
Bakod
bakod na halaman
bakod na matutulis
Bakon
Bakpak
bakubako
Baku-bako
bakulaw
Bakuna
bakunahan
bakuran
bakwet
bakya
bala
bala
bala ng kanyon
balát
balaan
balabal
balabal
balae
balag
balagat
balagtasan
balahíbo
balahibo
balahibo ng hayop
balahibuhin
balaho
balak
Balakang
balakid
balakin
balakubak
balanak
balandra
balang
bílang
balanggot
balangkas
balangkas ng bubungan
balangkasin
balani
balanse
balantok
balao-balao
balútan
balaraw
balarila
balasahin
balasubas
balat
balat ng kahoy
balat ng niyog
Balat ng tinapay
balatan
Balatkayo
balatkayo dispras
balatkayo ngalan




http://www.websters-dictionary-online.net/definition/Tagalog-english/
Copyright © 2008 Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Jonathan Sayles

Dear Jonathan. Excuse me if you though I was such naughty too. For me your work are basically fine and I wish to make much better with such adding from another sources.
Ofcourse I wish to appreciate your website onto the blogroll of my website too. But it's so sorry for now it can not be done, since my page can not be read in here.
So for a time being I put your URL below the text that been copied from your site.
I will do that after get such good condition on the blogspot as soon as possible.
Seriously I wish for having such fluent in Tagalog. Wish me luck.
Please come again to see the adding as I wish your future suggestion as well.
Maraming salamat.


--- On Sun, 4/6/08, Jonathan Sayles wrote:
From: Jonathan Sayles
Subject: about my website jonsay.co.uk
To: emanraistea@yahoo.com
Date: Sunday, April 6, 2008, 12:32 AM

Hello Eman. I looked at your blog, and the words from my website. I hope you know how naughty it can be to take other peoples work. However, I want to ask a favour. In return for using the words, can you place a link to my website please.
http://www.jonsay.co.uk Online language dictionaries arranged into word lists.
I hope you are learning many new words, and good luck with Tagalog.
Best Regards
Jonathan Sayles

Tips to aid memorizing

Home PageJonsay Online Dictionaries
Tips to aid memorizing



While there is no perfect way to memorize anything, there are methods that can be used to help retain information. The usual way we learn languages is by repeatedly reading the same translation with the hope that some of the words will stay in the memory, but this is rarely useful unless we can make use of the words, in many sentences, and many times.

For myself I try to remember words in patterns. A few examples of word combinations are below. English to Bisaya.the rusty nail ang langsang tai-aon
the pink wall ang bungbung rosa
the beautiful girl ang gwapa na babae



By remember more than one word at a time I`ve created a stronger link in my mind. A deeper memory. It means at a later date I can recall the individual words by remembering the links between words to use in other sentences. A lot of the word combinations I use are absurd to enhance the memory. Strange sentences are unique and so easier to remember.

Another method to remember words is the use of images in the mind. The brain can create images with all of the senses. We can imagine touches, sights, sounds, smells. By creating specific images we can aid the recall of the words we try to remember. Images are by far the most successful way of remembering things and are often best used to remember particularly difficult words. Every year a group of memory experts perform in the World Memoriad competion. Images are by far the most common way of remembering in this tournament.

As an example of remembering a word using images I`ll try to explain how I would remember a word. Lets say we take something like house in english and translate this to chinese fáng 房

We won`t concern ourselves with the Chinese written character, only the pinyin (english way to write chinese). Imagine a giant fang, with all the usual house features. Windows including curtains, doors with the details of your own door. You could even think of it with a garden, fence and even an owner if you wish (chinese owner of course). Each part of the scene you have created will help to remember the word. Now, there is one more thing you have to put into your memory, with regards to the letter á. You will notice the line going up at an angle. That means the word starts with a low tone, and then as you say the word, you raise the tone of the word to a higher pitch. Chinese is a 5 tone language. Without the tone, you would seem to speak nonsense.

We have to think of a way to represent the tone so that we remember that as well as the spelling. The choice would be yours, and you should try to think of something that you would always remember. For me, I would imagine an escalator. Just place that in the scene pointing in the same direction as the tone above the á. The escalator would only be used for rising tone, otherwise it would be easy to confuse yourself in other images.




This image shows the idea, but it doesn`t show the complexity that the mind can create. An image can take a moment to think about and create in your mind, with all the detail you can imagine yourself.

My whole tone system is as follows shown using the letter a.

a (neutral tone) nothing added to the scene
ā (high tone) a set of scales balanced but wobbling. That helps to remember them.
à (high to low) a childs slide, with me sliding down it!
ǎ (high to low and back to high) a giant bowl that has special meaning to me. Very decorative, and easy to remember. A plain bowl wouldn`t work very well.
á (low to high) an escalator. It can be as big as you want, and contain as many people as you wish. Try to think of beautiful girls, handsome guys. Anything that helps.

The tones are the same for the other vowels, so we don`t need to remember any other tone objects.

With practise, you can imagine pictures quicker, and recall them quicker.

All the images should be vivid. Bright colours, noises, textures, temperatures, and even emotions. Everything you include that has a strong influence, will make for more memorable images.

I hope these tips have been useful. Use whatever methods you think best, but don`t be afraid to experiment with different techniques. Learning should be fun, not a chore. Test your new knowledge as often as possible, and chat with people in forums or through instant messenger to help with the grammar and to reinforce your new found knowledge. Good luck!

Saturday, April 5, 2008

Kamus Indonesia Tagalog

ALAM
angin= hangin
angin sepoi-sepoi= ihip ng hangin
angin kencang= malakas na hangin
angin ribut= unos
angin puyuh= buhawi
angin siklon= ipuipo
angin topan= bagyo
awan= ulan
badai=  bagyo
batu hujan es= yelo
hujan= ulan
pelangi= bahaghari
tetes hujan= patak ng ulan
hujan bercampur es dan salju= ulan kasama ng nyebe
kilat halilintar= kidlat
petir guntur= kulog
salju= nyebe
tumpukan salju= makapal na nyebe
sinar/cahaya matahari= sinag ng araw


air= tubig
air terjun= talon
air pasang= agos
aliran arus= batis
arus= agos
benua= karagatan
danau= look, lawa
delta= delta
gelombang besar= lumalaki
laguna= lanaw
laut= dagat
ombak= alon
pusaran air= alimpuyo, uliuli, ipoipo
selat =  kipot
sungai= ilog
tsunami= dakong balod


bumi= mundo
tanah= lupa
pulau= pulo
benua= kontinenti, sanlupain, lupalop
bukit= burol
dataran= kapatagan
gempa bumi= lindol
gunung berapi= bulcan
gurun pasir= disyerto
hutan= kakahuyan
hutan= kagubatan
jurang= bangin
lembah= lambak
lumpur= putik
oasis= tubig sa disyerto
pantai= aplaya
pantai laut= tabing-dagat
parit= trintsera
tanah= lupa
tanah lapang= linang

tubuh, raga, badan= katawan
tubuh manusia= Katawan ng tao
rambut= buhok
perempuan, wanita= babae
pria, laki-laki= lalaki
kulit= balat


kepala= ulo
wajah= mukha
pipi= pisngi
dagu= baba
lesung pipi= duloy
telinga, kuping= tainga
gendang telinga= salamin ng tainga
cairan telinga= tutuli
alis mata= kilay
warna mata= kulay ng mata
dahi, jidat= noo
rambut= buhok
rahang= panga
tengkuk= tingkoy
tenggorokan, kerongkongan= lalamunan


batang tubuh= lindog
bahu= balikat
buah pelir= bayag
buah zakar, kemaluan pria= titi
dada= dibdib
dada= suso
leher= leeg
pantat= ilalim
perut= tiyan
pinggang= baywang
punggung= likod
puting= suso
vagina, kemaluan wanita= bayna, puday 
anus= butas ng puwit
pantat, bokong= puwit
pangkal paha= singit
pusar, udel= pusod
lengan= braso
jari= daliri
kuku= kuko
kepalan tangan= kamao
lengan bawah= bisig
pergelangan tangan= pulso
sikut= siko
tangan= kamay
telapak tangan= palad


kaki= binti
betis= binti
garas= lulod
kaki= paa
lutut= tuhod
paha= hita
pinggang= pigi


internal, bagian dalam= panloob
daging= laman
darah= dugo
empedu= apdo
saluran air empedu= apdo
esofagus, esopagu= lalamunan
ginjal= bato
hati= atay
iga, tulang rusuk= tadyang
indung telur, ovarium= obaryo
jakun= gulunggulungan
janin= sanggol
jantung= puso
kandung kemih= pantog
ligamen= litid, ligamento
limpa= esplin
membran, selaput= lamad
otak= utak
otot= bisig, laman
paru-paru= baga
pembuluh darah= sisidlan ng dugo
pembuluh arteri= arterya
pembuluh vena= ugat
rahim= bahay bata
retina= bilot ng mata
sperma, air man=i tamud
tali pusat= higod
tengkorak= bungo
tulang= buto
usus besar= tina e
usus= bituka
uterus= bahay-bata, matris

hewan, binatang= hayop
burung= ibon
ikan= isda
mamalia, binatang menyusui= mamal
reptil, binatang melata= reptilya
dinosaurus= dinosauro
bulu tengkuk= kiling
bulu= balahibo
bulu= bahahibo ng hayop
buntut, ekor= buntot
cakar, kaki binatang= kuko
cakar, kuku= kuko
gigi taring= pangil
kantung= buste
kulit= balat
 
moncong= busalan
moncong= nguso
paruh= tuka
rambut janggut, jambang, kumis= bigote
sirip= aleta
sisik= kaliskis
taring, gading= pangil

reptil, binatang melata= reptilya
gigi taring= pangil
sisik= kaliskis
buntut, ekor= buntot

ular sawah= ahas sawa
kobra= ulopong
ular kecil berbisa= ahas na makamandag

kadal bayawak= butiki
aligator= buwaya
buaya= buwaya
bunglon= hunyango
iguana= iguana
kura-kura= tumaob
penyu= pagong

binatang mamalia, binatang menyusui= mamal
anjing laut= otter
babi liar= baboy-ramo
badak bercula satu= rhiniocerus
bison= bison
dubuk= hyena
gajah= elepante
harimau= tigre
jaguar= jaguar
jerapah= giraffe
kerbau= buffalo
kerbau air= kalabaw
kucing liar, musang= alamid
panther= panther
serigala= jackal
singa= leon
zebra, kuda belang= zebra
unta= kamelyo

hewan pengerat= daga
babi nugini= baboy na gineya
berang-berang= beaver
cerpelai= badger
hamster, tikus kecil= daga
kelelawar= paniki
landak= parkopino
tikus= daga
tikus busuk= shrew
tikus besar beracun= daga
tikus mondok= mole

siamang, kera, beruk= unggoy
orangutan= oranggutang
simpanse= tsimpanse
primata= unggoy
babon= tsonggo
monyet= unggoy

marsupial= masyupyal
kanguru= kanggaro
beruang= oso
beruang kutub= malamigang oso
panda= panda

hewan lokal= hayop sa bahay
babi= baboy
anak babi= batang baboy
lembu, sapi= baka
kambing= kambing
keledai= donkey
kuda= kabayo
domba= tupa
rusa= usa
kucing= pusa
anak kucing= kuting
kucing anggora= angora
kucing persia= persian
anjing= aso
anak anjing= tuta
anjing bulldog= bulldog
anjing dachshund= dashhund
anjing pudel= pudel na aso
anjing serigala= alsation

belut= igat
ikan cod= bakalaw
ikan gurame= bwanbwan
ikan haring= tamban, tunsoy
ikan hiu= pating
ikan kumis kucing, lele= hito
ikan mini, teri, ikan yang sangat kecil= isda ng minow
ikan salmon= salmon

serangga= kulisap
belalang= tipalkong
capung= tutubi
cengkerit= kuliglig
hama= salaginto
kalajengking= alakdan
kecoak= ipis
kumbang= salagubang
kunang-kunang= alitaptap
kupu-kupu= paru-paru
laba-laba= gagamba
lalat= langaw
langau kerbau= putakti
lebah= bubuyog
ngengat= gamugamo
nyamuk= lamok
rayap= gnitgnit
semut= ibon
serangga kecil= peluka sa tainga
tawon= putakti
uir-uir, belalang= balang
ulat bulu= higad


TANAMAN
tanaman, tumbuhan= halaman
bunga= bulaklak
buah-buahan= prutas
jamu, tumbuh-tumbuhan bumbu= damo
rempah-rempah, bumbu= rikado
pohon= punongkahoy
sayuran= gulay
rumput= damo

akar= ugat
daun= dahon
daun bunga= talutot, petalo
duri= tinik
putik= obaryo


SAYURAN
sayuran= gulay
bawang perai= sibuyas
bawang putih= sibuyas
brokoli= broccoli
buncis= sitaw
lobak= singkamas
kacang kedelai= toyo
kacang merah= abitsuwela
kacang panjang= sitaw
kacang polong= patani
kembang kol= cauliflower
kentang= patatas
kubis= ripolyo
nasi= palay
taoge brussel= spraut na bruselas
terong= talong
wortel= karot
wortel= parsnip


BUAH
buah-buahan= prutas
jeruk= sitrus
anggur= ubas
apel= mansanas
aprikot= aberikos, apricot
ara= igos
ceri= seresa
delima= granada
frambus= gusberi
jambu klutuk, jambu batu= bayabas
kurma= ratiles
mangga= mangga
nanas= pinya
pepaya= papaya
persik= melokoton
pir= peras
pisang= saging
plam= sirwelas
rasberi= prambuwesas
stroberi, arbei= presas, duhat
tomat= kamatis


ARAH
Arah= Direksiyon
dimana= saan
disini= dito
disana= diyan
di sebelah sana= sa dako roon
kiri= kaliwa
kanan= kanan
utara= hilaga
selatan= timog
timur= silangan
barat= kanluran
di atas= sa taas
di bawah= sa baba
di depan= tapat
di belakang= likud
dekat= sunod
di samping= tabi
berlawanan arah= katapat
di dalam= loob
di luar= labas
dekat= malapit
jauh= malayo
area, wilayah, daerah= lawak
di sekitar= paligid, kalapit
sekitar= sa paligid


PENANGGALAN
Minggu= Linggo
Hari= Araw
Nama-nama hari dalam satu minggu= Mga Araw ng Linggo
Senin= Lunes
Selasa= Martes
Rabu= Miyerkoles
Kamis= Huwebes
Jum`at= Biyernes
Sabtu= Sabado
Minggu= Lingo

WAKTU
Tahun= Taon
Bulan= Buwan
Nama-nama bulan dalam satu tahun= Mga Buwan ng Taon
Januari= Enero
Februari= Pebrero
Maret= Marso
April= Abril
Mei= Mayo
Juni= Hunyo
Juli= Hulyo
Agustus= Agosto
September= Setyembre
Oktober= Oktubre
November= Nobyembre
Desember= Disyembre

MUSIM
Musim= Panahon
Musim semi= Tagsibol
Musim panas/kemarau= Tag-araw, Tag-init
Musim gugur= Taglagas
Musim dingin= Taglamig

KERABAT
hubungan saudara, hubungan kerabat= kamag-anak
keluarga= pamilya
teman= kaibigan
ibu, bunda, mama= ina
ayah, bapak, papa= ama
anak= anak
anak laki-laki= anak na lalaki
anak perempuan= anak na babae
saudara perempuan= kapatid
kakak perempuan= ate
saudara laki-laki= kapatid
kakak laki-laki= kuya
kakek-nenek= lolo at lola
kakek= lolo
nenek= lola
cucu= apo
cucu perempuan= apo na babae
cucu laki-laki= apo na lalaki
bibi, tante= tiyahin, tiya
Om, paman= tiyuhin, tiyo
sepupu= pinsan
suami= asawa
istri= asawa, bana
keponakan laki-laki= pamangkin lalaki
keponakan perempuan= pamangkin babae
mertua= biyanan
ibu mertua= biyanan na babae
bapak mertua= biyanan na lalaki
menantu laki-laki= manugang na lalaki
menantu perempuan= manugang na babae
ipar laki-laki= bayaw
ipar perempuan= hipag
tetangga= kapitbahay
teman main= kalaro
musuh= kaaway


MINUMAN
minuman= inumin
alkohol alkohol= bisa ng alak
minuman beralkohol= inumin alkohol
air= tubig
anggur= alak
bir= serbesa
coklat panas= chocolate
jus= katas
kopi= kape
sampanye= champagne
susu kocok= milkshake
vodka= vodka
wiski= whisky

makanan= pagkain
air= tubig
anggur= alak
buah-buahan= prutas
bumbu= pantimpla
cuka= suka
daging= karne
garam= asin
gula= asukal
ikan= isda
jamu= halamang, madaling, mabuwal, gava ng saging
margarina= margarin
mentega= mantikilya
rempah-rempah, bumbu= panahog
sayur-sayuran= gulay
tepung= harina

mentah= hilaw
panggang= iihaw
panggang= iihaw litsunin
rebus= pakuluin
rebus= pinakuluang


DESERT
manis= matamis
puding= matamis
es krim= sorbesa
kue dadar/serabi= pancake
kue keju= keyk na keso
kue spons= sponge cake
kue tar= tart
spageti= spaghetti
kari= kari
sop= sabaw


SALAM
bagus= maganda
pagi= umaga
sore= hapon
siang= tangali
malam= gabie
sampai jumpa lagi= Kita tayo
senang bisa bertemu dengan anda= Ikinalulugod kong makita ka
tolong, senang, mohon= Pakiusap
tolong/mohon maafkan saya= Mawalang galang na na
tolong/mohon ampuni saya= Ipagpaumahin
maafkan saya= Dinaramdan ko
terima kasih= Salamat po
terima kasih banyak= Maraming Salamat
terima kasih temanku= Salamat kaibigan
terima kasih kembali, sama-sama= Walang ano man
apa kabar?= Kumusta ka?
saya baik-baik saja, terima kasih= Mabuti rin. salamat
bagaimana dengan anda= At ikaw?
saya senang/bahagia= Masaya po ako
saya sedih= Malungkot po ako
saya lelah= Pagud po

Tolon izinkan saya= Ipahinlulot po ninyo
Kembali= Balik ka
Masuk!= Tuloy!
Masuk= Tuloy ka
Saya datang terlambat= Huli akong dumating
Saya akan pergi sekarang= Aalis na ako
Saya sedang terburu-buru= Nagmamadali ako
Baru saja selesai= Tapos na
Aku rindu padamu= Na miss kita
Aku sayang/cinta kamu= Mahal kita
Aku membutuhkanmu= Kailangan kita
Aku membutuhkanmu dalam hidupku= Kailangan kita sa buhay ko
Aku bahagia karena kamu= Masaya ako dahil sayo
Kamu mempesona= Kaakit-akit ka
Kamu cantik= Maganda ka
Kamu tampan/keren/ganteng(slang)= Gwapo ka
Cara bicaramu bagus sekali= Mahusay kang magsalita


WAKTU
Waktu= Oras
detik= pangalawa, ikalawa
menit= minuto, saglit, sandali
jam= oras
hari= araw
minggu= linggo
dua minggu= dalawang linggo
bulan= buwan
tahun= taon
dekade= sampung taon
abad= siglo, dantaon
milenium= sanlibong taon

tahun lalu= nakaraang taon, noong isang taon
bulan lalu= nakaraang buwan, noong isang buwan
minggu lalu= nakaraang linggo, noong isang linggo
kemarin lusa= kamakalawa
kemarin siang= kahapon ng gabi
kemarin sore= kahapon ng hapon
kemarin pagi= kahapon ng umaga
kemarin= kahapon
hari ini= ngayon, sa araw na ito
pagi ini= ngayon umaga
minggu ini= ngayon linggo
bulan ini= ngayon buwan
tahun ini= ngayon taon
besok, hari esok= bukas
besok pagi= bukas ng umaga
besok sore= bukas na hapon
besok siang= bukas ng gabi
besok malam= bukas ng gabi
lusa= araw kasunod bukas
minggu depan= sa susunod na linggo
bulan depan= susunod na buwan
tahun depan= susunod na taon


bahan pakaian= tela
kain= tela
kapas, katun= bulak
kulit= balat, katad
renda itali= lagyan ng ountas
satin= raso, satin
sutera= seda, sutla
suede= gamusa
wol= lana, balahibo
pakaian= damit
baju rok= bestida
bikini= bikini
blus= kamisita
BH= bra
celana panjang= pantalon
celana pendek= shorts
celana tanggung= panti
dasi= korbata
gaun= bestida
kaos= kamisa dentro
kaos= tshirt
kaus kaki= medyas
kardigan= kardigan
mantel= amerikana, baro
mantel tanpa lengan= capa
jaket= jacket
jins= pantalon
pakaian dalam= damit-panloob ng mga babae
rok= saya
rompi= kardigan
selendang= panyulon


ASESORIS
alahas, hiyas
anting-anting= hikaw
bros= brotse
cincin= singsing
gelang= pulseras
ikat rambut= ipit sa buhok
jam= relo
jepit rambut= ipit sa buhok
kalung= kwintas
rantai, gelang= kadena

logam= metal
emas= ginto
perak= pilak, plata
platina= pladno
batu permata= mamahaling bato
perhiasan jam= mamahaling bato na relos
batu opal= opalo
batu rubi= rubi
batu safir= sapiro
berlian= diamonte


KONSTRUKSI
bangunan= gusali
struktur= estruktura
akuariaum= akwaryum
bandara= paliparan
bank= bangko
bar= lugal na pinag-iinuman ng alak
bengkel= alusanan ng sasakyan
bioskop= sinehan
bungalow= bungalow
flat= apartment
galeri seni= galerya ng sining
garasi= garahe
gedung pencakar langit= napakataas na gusali
gereja= simbahan
hotel= otel
iglo= igloo
istana= palasyo
jembatan= tulay
kampus= kolehiyo
kantor= tanggapan, opisina
kantor pendaftaran= opisinang pampagtala
kantor polisi= himpilan ng pulis
kantor pos= post opis
kantor wisatawan= opisina ng turista
katedral= katedral
kedutaan besar= embahada
kincir angin= makina ng pinatatakbo ng hangin
kuil= banal na lugar
makam= libingang maringal
mercusuar= parola
mesjid= simbahang moro
museum= museo
observatorium= obserbatoryo
pabrik= pagawaan, pabrika
pasar= pamilihan, palengke
pasar swalayan= basar
penjual bunga= mabubulaklak
perpustakaan= basahan at pahiraman ng mga aklat
peternakan= bukid
pos pemadam kebakaran= himpilan ng bumbero
pub= pub
pura= templo
puri= kastilyo
pusat kota= munisipyo
rumah= bahay
rumah makan= restauran
rumah sakit= ospital, bahaypagamutan
rumah singgah= bahay bakasyonan
sekolah= eskwelahan, paaralan
stadion= istadyum
studio= estudyo
supermarket= supermarket
teater= teatro
tenda= dampa, tolda
toko= tindahan
universitas= unibersidad, pamantasan

RUMAH
rumah= Tahanan
rumah= bahay
bungalow= bungalow
rumah petak= pantay
alamat rumah= tirahan
kamar mandi= paliguan, banyo
kamar tidur= silid tulugan
dapur= kusina
ruang tamu= salas
ambang pintu= paghakbang sa pintuan
atap= kisame
atap= bubong
bel= timbre sa pinto
dinding, tembok= pader
gang, ruang masuk= bulwagan
garasi= garahe
grendel, palang pintu, gembok= tarangkahan
halaman rumput= damuhan
jalan kecil= daanan
jendela= bintana
kamar= kwarto
kunci= susian
lantai= sahig
lis, bagian atap= medya agus
loteng= kuwartong nasa pagitan ng kisame at ng bubungan
pagar= tarangkahan
pegangan pintu, kenop pintu= hawakan sa pintuan
pintu keluar masuk= pintuan
pintu= pintuan
pipa saluran= tubong pampatuyo
rak jendela= pasimano
ruang bawah tanah= silong, ilalim
rumah bagian belakang= likud ng balay
rumah bagian depan= harap ng bahay
rumah kaca= konserbatoryo
rumah/ruang kaca= pasibulan
saluran= alisan ng tubig
taman= harden
tangga, tangga rumah= hagdanan
ujung atap= kabalyete

ruang tamu= salas
computer= kompyuter
foto= retrato
karpet= alpombra
kursi= silya
laci= kahon ng mesa
layer= tabing
lemari= aparador
lukisan= larawan
meja= lamesa
pengeras suara= ispiker
perapian= pausukan
radio= radyo
sofa= supa
televisi= telebisyon
video= video


DAPUR
dapur= kusina
baki= bandeha
cangkir= tasa
cawan= platito
garpu= tinedor
gelas= baso
kendi= galong, pitsel
kompor= kalan
laci= kahon ng mesa
lemari= paminggalan
mangkuk= mangkok
mesin cuci= makinang panlaba
microwave= microwave
mixer= mixer
oven= hurno, pugon
panggangan= pang-ihaw
piring= pinggan
pisau= kutsilyo
sendok= kutsara
sumpit= chopsticks

KAMAR MANDI
kamar mandi= banyo
bak= lababo
handuk= tuwalya
kaca= salamin
kamar kecil, kakus= palikuran
keran= tapikin
mandi= pampaligo
obat kumur= mouthwash
pancuran= paligo
sikat rambut= suklay
sisir= suklay
shampo= siyampu
sabun= sabon
sikat gigi= sepilyo ng ngipin
pasta gigi= tutpeyst

KAMAR TIDUR
kamar tidur= silid tulugan
bantal= unan
cahaya= ilaw
kaca= salamin
kasur= kama
kasur= kutson
kloset, kamar mandi= munting silid, panabihan
laci= kahon ng mesa
lampu= lampara
meja rias= mesa ng pagbibihis
selimut= kubrekama
seprai= kumot


ASTRONOMI
Astronomi= Astronomya
Matahari= Araw
Merkurius= Merkuryo
Venus= Venus
Bumi= Lupa
Mars= Marte
Jupiter= Jupiter
Saturnus= Saturno
Uranus= Uranus
Neptunus= Neptuno
Pluto= Pluto
Bulan= Buwan
Satelit= maliit na planeta
Galaksi, Bima Sakti= Pulong-bituin
Alam Semesta= Sandaigdig
Galaksi= Kalawakan
Bintang= Bituin
Tata Surya= Sistemang solar
Planet= Planeta
Komet, bintang berekor= Kometa
Asteroid= Asteroid
teleskop= Teleskopyo


JUMLAH
Jumlah= Numero
kosong, nol= Sero, wala, zero
satu= Isa
dua= Dalawa
tiga= Tatlo
empat= Apat
lima= Lima
enam= Anim
tujuh= Pito
delapan= Walo
sembilan= Siyam
sepuluh= Sampu
sebelas= Labing-isa
dua belas= Labindalawa
tiga belas= Labintatlo
empat belas= Labing-apat
lima belas= Labinlima
enam belas= Labing-anim
tujuh belas= Labingpito
delapan belas= Labingwalo
sembilan belas= Labinsiyam
dua puluh= Dalawampu
dua puluh satu= Dalawampu’t isa
dua puluh dua= Dalawampu’t dalawa
tiga puluh= Tatlumpu
tiga puluh satu= Tatlumpu’t isa
tiga puluh dua= Tattlumpu’t dalawa
empat puluh= Apatnapu
empat puluh satu= Apatnapu’t isa
empat puluh dua= Apatnapu’t dalawa
lima puluh= Limampu
lima puluh satu= Limampu’t isa
enam puluh= Animnapu
enam puluh satu= Animnapu’t isa
tujuh puluh= Pitumpu
tujuh puluh satu= Pitumpu’t isa
delapan puluh= Walumpu
delapan puluh satu= Walumpu’t isa
sembilan puluh= Siyamnapu
sembilan puluh satu= Siyamnapu’t isa
seratus= Sandaan
seratus satu= Sandaa’t isa
seratus dua= Sandaa’t dalawa
dua ratus= Dalawang daan
dua ratus satu= Dalawang daa’t isa
tiga ratus= Tatlong daan
empat ratus= Apataraan
lima ratus= Limang daan
enam ratus= Anim na raan
tujuh ratus= Pitong daan
seribu= Isang libo
lima ribu= Limang libo
sepuluh ribu= Sampung libo
seratus ribu= Sandaang libo
satu juta= Sang-angaw

KATA SIFAT
kata sifat= pang-uri
biru= asul
hijau= berde, lunti, luntian
hitam= itim
merah muda, merah jambu= kulay-rosas
merah= pula
oranye =kulay-kahel
putih= puti
gelap= madilim, makulimlim
terang= maliwanag

benda= bagay
bentuk= hugis
ukuran= sukat
ukuran reguler= katamtaman ang laki
ukuran biasa/normal= karaniwan ang laki 
berat= timbang
ringan= maliwanag
berat= mabigat
seperti bidadari= maanghel
suci= masiyadong banal
bagus= mabuti
baik= magaling
bagus= mahusay
jelek, buruk= masama
kejahatan= masama
kejam, jahat= diablo
jahat, jahanam= mademonyo
besar= malaki 
sedang= katamtaman
kecil= maliit
tinggi= mataas
panjang= mahaba
pendek= maikli
tebal= makapal
tipis= manipis
bundar= bilong
oval= bilog-haba
persegi= parisukat
segitiga= hugis-tryanggulo
persegi panjang= hugis-rektanggulo
miring, bengkok= baluktutin
lurus= tuwid, deretso
berbelok= baluktot
berliku-liku= liku-liko
diperpanjang, dipanjangkan, diulur= tagihaba
cepat= mabilis
lambat= mahina
dangkal= makitid
lebar= malapad
luas, lapang= maluwang
mahal= mahal
murah= mura
keras, kencang= maingay
diam= tahimik
ribut, berisik= maingay
muda= bata
tua= matanda
rapih= malinis
tidak rapih= hindi maayos
bersih= malinis
berantakan= magolo
kotor= marumi
menyenangkan= maygustuhin
membosankan= mayamot
rajin, tekun= masipag


FOOD & BEVERAGES 
enak= malinamnam
beraroma= maybango
lunak= mura
pahit= mapait
panas= mainit
asin= maalat
asam= maasim
pedas= malasa
manis= matamis

permukaan= pang-ibabaw
keras= matigas
keras, kuat= matatag
halus, lembut= malambot
licin= makinis
kasar= magaspang
keras, kaku= matigas
fleksible= nababaluktot
tajam= matalas
runcing= matalim
tumpul= pulpol
berujung tajam= matulis
bersinar= maliwanag
tidak tembus cahaya, buram= hindi lusutan
jelas= maliwanag, malinaw
terang, cemerlang= makinang
pendar= mapurol
bercahaya= nagbabaga
terang= maliwanag
gelap= madilim, makulimlim


cinta= mahal
benci= nainis
marah= galit
bahagia= Masaya, ligaya
senang= maaari ba
melankolis= mapanglaw
sedih= malungkot
kecewa= biguin, mabahala
puas, senang= laman
jijik, benci, muak= nayamot
malu= napahiya
khawatir= magalaala
takut= takot
sakit= kitot, hapdi
lelah, capek= Pagud, hirap
ketakutan= takot
berpikir= Naala ala

tua= matanda
muda= bata
orang tua= binata
gadis, perawan= dalaga
tinggi= mataas
pendek= maikli
gemuk, kuat= mataba
hidung mancung= matangos ang ilong
hidung pesek= sarat, pango
cantik= maganda
atraktif, menarik= kaakit-akit
jelek= panggit
periang= masigla
bahagia= Masaya, ligaya
kesepian, sedih= malungot

bangunan= gusali
besar= malaki
tinggi= mataas
rendah= mababa
seperti istana= malapalasyo
kecil= maliit
konkrit= konkreto
kuat, tahan lama= matibay
rentan, tidak tahan lama= marupok
berbahan kuat= mga kagamitan matitibay

pemandangan= gusali
menarik= kaakit-akit
mendebarken hati, mempesona= makapigil-hininga
hijau= berde, lunti, luntian
berliku-liku, berkelok-kelok= liku-liko
bergunung-gunung= mabundok
berbatu= mabato
penuh dengan rumput= madamo
tenang= tahimik
tentram, damai= payapa
suram, muram= mapanlaw


KATA GANTI
kata ganti= panghalip
aku= ako
kamu= ikaw
dia (laki-laki)= siya
dia (perempuan)= siya
dia, ia, -nya= yaon, iyan
kita, kami= tayo
saya (polite), aku= ako
anda (polite), kamu= ikaw
dia (laki-laki), -nya= siya, sakanya
dia (perempuan), ia, -nya= siya, niya
ini= ito
itu= iyan
itu (jamak)= iyon
milik/punya anda/kamu= iyo, inyo
milik/punya kami= atin
milik/punya mereka= nila
siapa= sino
kepada siapa= sa kanino
dengan siapa= pati na



Narasumber URL http://www.jonsay.co.uk/dictionary.php?langa=Indonesian&langb=Tagalog&category=nature
Copyright @ 2005-2008 jonsay.co.uk Contact Us

sta. lucia, ilocos sur road trip

Trip to the Dolphin Island

laoag city, ilocos norte, philippines

Ay-ayaten

LAGLAGIPEM AWAN NAGKURANGAK




Hati yang luka, Betharia Sonata

AGSANGSANGIT TOY PUSOK

Friday, April 4, 2008

Hello Eman, magandang umaga, mabuti naman po,

YM 10.00-10.30
Aa Eman: Magandang umaga, Fina. Kumusta ka?
Leofina Jane Galleta: Hello Eman, magandang umaga, mabuti naman po,
Leofina Jane Galleta: ikaw, kumusta?
Leofina Jane Galleta: your tagalog is good
Aa Eman: I am learning, Fina. Do not ask me alot for a moment please.
Aa Eman: mabuti naman, Fina
Leofina Jane Galleta: okay, sorry po
Aa Eman: A few day without your note. I am worrying you get sakit
Leofina Jane Galleta: been busy
Aa Eman: Factually, there were some mutual words in between Tagalog and Indonesia.
Leofina Jane Galleta: yeah,
Leofina Jane Galleta: that's why you learn easily
Aa Eman: It's okay Fina. The best thing I wish you were all well.
Leofina Jane Galleta: so far Eman, thank you
Aa Eman: Sa awa ng Diyos
Leofina Jane Galleta: yeah,
Aa Eman: But I need your presence for teach me in Tagalog.
Leofina Jane Galleta: sure Eman, am just tied up these days

Conversation in Tagalog





Kamus Indonesia Tagalog URL: http://www.jonsay.co.uk/dictionary.php?langa=Indonesian&langb=Tagalog&category=livingroom

Kamus Tagalog URL: http://yanuar.kutakutik.or.id/personal/webster’s-online-dictionary-ini-basbang/

Kamus on-line URL: http://www.websters-online-dictionary.org/translation/sakit

Thursday, April 3, 2008

“On Compassion & Social Service”?



One Response to “On Compassion & Social Service”

I read this article carefully and thouht more and more in grief. You must be having an angel spirit when you wrote this. At no doubt, you have to be such golden fingers fairy. I cann’t imaging how can I meet someone like you in this whole materialstic world? It won happend to me, unless in a sweaty dream. But you’re that right, poor people almost offer theirs to serve and caring into everybody else with false tough. They most expecting something, more than loving and caring . And the rich used only tobe serve and cared. Actualy there were no such bridge for equal but only for such the rich reign among the poor. In anyway, phisiically or mentality. And those of these aren’t for an obey but anger. You may get such easy achievment from all those anger people. Thanks for sharing.

eman - April 3, 2008 at 12:10 am

Lover Must Learned.

These was not a merely such April Fool but a reality. That made me learned in such special way for her satisfy. Since I made such few comments in her Shadows of Scribbles. But non of them might touched her grief. Unless the one, the only one.  See at the bottom of this post.
('Lover must learn. Was presented in Jakarta cinemas in 1963. A remarkable romance youthfilm stars by Troy Donahue and Suzzanne Pleshette. The film took setting in Italy with a single romantic song, Al Di La.)




One Respons to “A Backward Glance”

What a promised fairy story. You must be a very happy during childhood. Fortunatelly if you have suah a problem, you just swtiched it off and just go into the homeland. You still could enjoy the landspace will lead you into such happily pasttime minus the presence of a beloving Tatang Itok. I never have a joyy story like this, since both of my grandpa perished away at 1935 and 1945. Especially all the landspace are all changed at all. Mostly our rice fileld changes into such housing or some city developing. Thanks indeed for such lovely sharing. I have such imagine, enjoyed in learning from this article a lot.
eman - March 30, 2008 at 8:09 pm



New comment on your post #187 "Nightingale's Hymn"
Author : eman (IP: 61.247.54.155 , 61.247.54.155)
E-mail : emanraistea@yahoo.com
URL : http://emanrais.blogspot.com/
Whois : http://ws.arin.net/cgi-bin/whois.pl?queryinput=61.247.54.155
Comment:
I love to read this poem a lot, word by word. While Nat King Cole sings Stardust. Until I kept all of them in my mind. It's so touchy

And I got a triple replies in Yahoomail. If theree is a star for her repily, so I got a three stars those made me felt that honoured and nobled. Thanks indeed for your kindly certainities my admire lady Fina.

Re: [SHADOWS of Scribbles] Comment: "Nightingale's Hymn"
Tuesday, April 1, 2008 10:51 PM
From:
This sender is DomainKeys verified
"Leofina Jane Galleta"
View contact details
To:
"emanraistea@yahoo.com"
Hello Eman,
Thank you for the comments!
Leofina Jane G. Galleta
www.drippingmind.wordpress.com




I love to read this poem a lot, word by word. While Nat King Cole sings Stardust. Until I kept all of them in my mind. It’s so touchy.
eman - April 1, 2008 at 3:57 pm

Wednesday, April 2, 2008

Tagalog language

Literature Guides Criticism/Essays Biographies
Research Anything:
History | Encyclopedias | Films | News | Create a Bibliography | More... Login | Register | Help



Tagalog language

About 14 pages (4,210 words)



Tagalog
Spoken in: Philippines, United States, Northern Mariana Islands, Guam, Palau, Canada, Australia, Great Britain, Saudi Arabia, United Arab Emirates
Region: Central & south Luzon
Total speakers: First language: 22 million

Second language: more than 65 million
Ranking: 58
Language family: Austronesian
Malayo-Polynesian
Borneo-Philippines
Central Philippine
Tagalog
Official status
Official language of: Philippines (as Filipino)
Regulated by: Komisyon sa Wikang Filipino
(Commission on the Filipino Language)
Language codes
ISO 639-1: tl
ISO 639-2: tgl
ISO/DIS 639-3: tgl


Major Tagalog (Filipino) speaking communities
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. See IPA chart for English for an English-​based pronunciation key.



Tagalog (pronunciation: [tɐˈgaːlog]) is one of the major languages of the Republic of the Philippines. It is the largest of the Philippine languages in terms of the number of speakers.

Tagalog, as its standardized counterpart, Filipino, is the principal language of the national media in the Philippines. It is the primary language of public education. It is, along with English, a co-official language and the sole national language. Tagalog is widely used as a lingua franca throughout the country, and in overseas Filipino communities. However, while Tagalog may be prevalent in those fields, English is more prevalent in fields such as government and business.


Contents [hide]
1 History
2 Classification
3 Geographic distribution
3.1 Official status
3.2 Dialects
3.3 Derived languages
3.4 Taglish and code-switching
3.5 Binaliktad
4 Sounds
4.1 Vowels
4.2 Consonants
4.3 Stress
4.4 Phonology
4.5 Historical sound changes
5 Grammar
6 Writing system
6.1 Baybayin
6.2 Latin alphabet
6.2.1 Diacritics
6.2.2 ng and mga
7 Vocabulary and borrowed words
7.1 Tagalog words of foreign origin chart
7.2 Austronesian comparison chart
7.3 Contribution to other languages
8 Examples
8.1 The Lord's Prayer (Ama Namin)
8.2 Common phrases
8.3 Proverbs
8.4 The Universal Declaration of Human Rights, Article 1 in Tagalog
9 Resources for learning Tagalog
10 See also
11 External links


History

The word Tagalog was derived from tagá-ílog, from tagá- meaning "native of" and ílog meaning "river", thus, it means "river dweller." Since there are no surviving written samples of Tagalog before the arrival of the Spanish in the 16th century, very little is known about the history of the language. However there is speculation among linguists that the ancestors of the Tagalogs originated, along with their Central Philippine cousins, from northeastern Mindanao or eastern Visayas.

The first known book to be written in Tagalog is the Doctrina Cristiana (Christian Doctrine) of 1593. It was written in Spanish and two versions of Tagalog; one written in Baybayin and the other in the Latin alphabet.

Throughout the 300 years of Spanish occupation, there have been grammars and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la adminstración de los Santos Sacramentos (1850).

Poet Francisco "Balagtas" Baltazar (1788-1862) is often regarded as the Tagalog equivalent of William Shakespeare. His most famous work is the early 19th-century Florante at Laura.

Classification

Tagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family. Being a Malayo-Polynesian it is related to other Austronesian languages such as Indonesian, Malay, Fijian, Maori (of New Zealand), Hawaiian, Malagasy (of Madagascar), Samoan, Tahitian, Chamorro (of Guam and the Northern Mariana Islands), Tetum (of East Timor), and Paiwan (of Taiwan).

It is closely related to the languages spoken in the Bicol and Visayas regions such as Bikol, Hiligaynon, Waray-Waray, and Cebuano.

Languages that have made significant contributions to Tagalog are Spanish, Min Nan Chinese, English, Malay, Sanskrit (via Malay), Arabic (via Malay/Spanish), and Northern Philippine languages such as Kapampangan spoken on the island of Luzon.

Geographic distribution

The Tagalog homeland, or Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon - particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, and Rizal. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands of Lubang, Marinduque, and the northern and eastern parts of Mindoro. According to the Philippine Census of 2000, 21,485,927 out of 76,332,470 Filipinos claimed Tagalog as their first language. An estimated 50 million Filipinos speak it in varying degrees of proficiency.

Tagalog speakers are to be found in other parts of the Philippines as well as throughout the world; it is the sixth most-spoken language in the United States.

Official status

After weeks of study and deliberation, Tagalog was chosen by the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines. President Manuel L. Quezon then proclaimed Tagalog the national language or wikang pambansâ of the Philippines on December 30, 1937. This was made official upon the Philippines' restoration of independence from the United States on July 4, 1946.

From 1961 to 1987, Tagalog was also known as Pilipino. In 1987, the name changed to Filipino.

Since 1940, Tagalog has been taught in schools throughout the Philippines. It is the only one out of over 160 Philippine languages that is officially used in schools.

Dialects

At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars on various Tagalog dialects. Ethnologue lists Lubang, Manila, Marinduque, Bataan, Batangas, Bulacan, Tanay-Paete, and Tayabas as dialects of Tagalog. However, there appear to be four main dialects of which the aforementioned are a part; Northern, Central (including Manila), Southern, and Marinduque.

Some example of dialectal differences are:
Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in standard Tagalog. For example standard Tagalog ngayon (now, today), sinigang (stew), gabi (night), matamis (sweet), are pronounced and written ngay-on, sinig-ang, gab-i, and matam-is in other dialects.
In Morong Tagalog, [r] is usually prefered over [d]. For example, bundók, dagat, dingdíng, and isdâ become bunrok, ragat, ringring, and isra.
In many southern dialects, the progressive aspect prefix of -um- verbs is na-. For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nákáin in Quezon and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers since a phrase such as nakain ka ba ng pating is interpreted as "did a shark eat you?" by those from Manila but in reality means "do you eat shark?" to those in the south.
Some dialects have interjections which are a considered a trademark of their region. For example, the interjection ala eh usually identifies someone from Batangas while as does hani in Morong.

Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque. Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.

One example are the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog dialects by the early 20th century; they have since merged with the infinitive.

Standard Tagalog: Susulat sina Maria at Fulgencia kay Juan.
E. Marinduque Tagalog: Másúlat da Maria at Fulgencia kay Juan.
"Maria and Fulgencia will write to Juan."

ST: Mag-aaral siya sa Ateneo.
EM: Gaaral siya sa Ateneo.
"He will study at Ateneo."

ST: Magluto ka!
EM: Pagluto ka!
"Cook!"

ST: Kainin mo iyan.
EM: Kaina mo yaan.
"Eat that."

ST: Tinatawag ngâ tayo ni Tatay.
EM: Inatawag nganì kitá ni Tatay.
"Father is calling us indeed."

ST: Tutulungan ba kayó ni Hilarion?
EM: Atulungan ga kamo ni Hilarion?
"Will Hilarion help you (pl.)?"

Derived languages

Frequent contact between Tagalog speakers and Spanish speakers have given way to Philippine Creole Spanish or Chabacano. There are three known varieties of Chabacano which have Tagalog as their substrate language: Caviteño, Ternateño, and the extinct Ermitaño, spoken in Cavite City, Ternate, and Ermita, Manila, respectively.

Taglish and code-switching

Taglish is the name given to a mix of English and Tagalog. The amount of English in Tagalog ranges from simple loan words to outright code-switching where the language changes in midsentence; this is prevalent throughout the Philippines and various Philippine languages.

Nasirà ang computer ko kahapon!
"My computer broke down yesterday!"

Huwág kang maninigarilyo, because it is harmful to your health.
"Never smoke cigarettes, ..."

Although it is generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society, though urban-dwellers, those with high education, and those born around World War II are more likely to do it. Politicians, such as President Gloria Macapagal Arroyo, have code-switched in interviews.

It is common in television, radio, and print media as well. In the US, advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, and Western Union have contained Taglish.

The Chinese and the non-Tagalog communities also frequently code-switch their language, be it Cebuano or Min Nan Chinese, with Taglish.

Binaliktad

A kind of slang called binaliktád (reversed) is where the word is modified by changing around the syllables. . Equivalents in other languages are vesre, verlan, and Pig Latin. For example, tigás (hard, strong), dito (here), hindî (no), and sigarilyó (cigarettes) respectively become astíg, todits, dehins, and yosi.

Sounds
Note: This page contains IPA phonetic symbols in Unicode. See IPA chart for English for a pronunciation key.

Tagalog has 21 phonemes; 16 consonants and five vowels. Syllable structure is relatively simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel.

Vowels

Before the arrival of the Spanish, Tagalog had three vowel phonemes: /a/, /i/, and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish words.

They are:
/a/ an open front unrounded vowel similar to English "father"
/ɛ/ an open-mid front unrounded vowel similar to English "bed"
/i/ a close front unrounded vowel similar to English "machine"
/o/ a close-mid back rounded vowel similar to English "forty"
/u/ a close back unrounded vowel similar to English "flute"

There are four main diphthongs; /aɪ/, /oɪ/, /aʊ/, and /iʊ/.

Consonants

Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word. Bilabial Dental /
Alveolar Palatal Velar Glottal
Stops Voiceless p t k - [ʔ]
Voiced b d g
Affricates Voiceless (ts, tiy) [tʃ]
Voiced (diy) [dʒ]
Fricatives s (siy) [ʃ] h
Nasals m n (ny, niy) [nj] ng [ŋ]
Laterals l (ly, liy) [lj]
Flaps r
Semivowels w y


Stress

Stress is phonemic in Tagalog. Primary stress occurs on either the last or the next-to-the-last (penultimate) syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word.

Phonology
/a/ is raised slightly to [ɐ] in unstressed positions
Unstressed /i/ is usually pronounced [ɪ] as in English "bit"
At the end of a word, /i/ can be pronounced as [ɪ ~ i ~ e ~ ɛ].
/ɛ/ and /o/ can sometimes be pronounced as [i ~ ɪ ~ e] and [u ~ ʊ ~ ɔ].
Unstressed /u/ is usually pronounced [ʊ] as in English "book"
The diphthong /aɪ/ and the sequence /aʔi/ have a tendency to become [eɪ ~ ɛː].
The diphthong /aʊ/ and the sequence /aʔu/ have a tendency to become [oʊ ~ ɔː].
/k/ has a tendency to become [kx ~ x] between vowels as in German "bach"
/ɾ/ and /d/ are sometimes interchangeable as /ɾ/ and /d/ were once allophones in Tagalog.
A glottal stop that occurs at the end of a word is often omitted when it is in the middle of a sentence, especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then usually lengthened. However, it is preserved in many other dialects.
/o/ tends to become [ɔ] in stressed positions.

Historical sound changes

Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel *ə. In Bikol & Visayan, this sound merged with /u/ and [o]. In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *dəkət (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan & Bikol dukot.

Proto-Philippine *r, *j, and *z merged with /d/ but is /l/ between vowels. Proto-Philippine *ngajan (name) and *hajək (kiss) became Tagalog ngalan and halík.

Proto-Philippine *R merged with /g/. *tubiR (water) and *zuRuʔ (blood) became Tagalog tubig and dugô.

Grammar
Main article: Tagalog grammar

Writing system

Baybayin
Main article: Baybayin

Tagalog was written in an abugida called Baybayin prior to the arrival of the Spaniards in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the old Kavi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.

Although it enjoyed a relatively high level of literacy, the script gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet during Spanish colonial rule.

Latin alphabet
Main article: Tagalog alphabet

Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography. When Tagalog became the national language, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà; A B K D E G H I L M N NG O P R S T U W Y.

The alphabet was again expanded in 1976 to include the letters C, CH, F, J, Q, RR, V, X, and Z in order to accommodate words of Spanish and English origin.

The most recent reform of the alphabet occurred in 1987. The number of letters was reduced from 33 to 28; A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P Q R S T U V W X Y Z.

Diacritics

Diacritics are normally not written in everyday usage, be it in publications or personal correspondence. The teaching of diacritics is inconsistent in Filipino schools and many Filipinos do not know how to use them. However, diacritics are normally used in dictionaries and in textbooks aimed at teaching the languages to foreigners.

There are three kinds of diacritics used in Tagalog:
Acute accent or pahilís
Used to indicate primary or secondary stress on a particular syllable. It is usually omitted on words that are stressed on the penultimate syllable; talagá.
Grave accent or paiwà
Placed only on the last syllable. It indicates that there is a glottal stop at the end of the word and that penultimate syllable receives stress; mabutì.
Circumflex accent or pakupyâ
Placed only on the last syllable. It indicates that the final syllable of a word receives stress while there is a glottal stop that follows; sampû.

ng and mga

The genitive marker ng and the plural marker mga are abbreviations that are pronounced nang [naŋ] and mangá [mɐ'ŋa].

Vocabulary and borrowed words

Tagalog vocabulary is composed mostly of words of Austronesian origin with borrowings from Spanish, Min Nan Chinese (also known as Hokkien or Fujianese), Malay, Sanskrit, Arabic, Tamil, Persian, Kapampangan, languages spoken on Luzon, and others, especially other Austronesian languages.

English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, adobo, aggrupation, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English.

Tagalog words of foreign origin chart

See main article: Tagalog loanwords

For the Min Nan Chinese borrowings, the parentheses indicate the equivalent in standard Chinese.Tagalog meaning language of origin original spelling
dasál pray Spanish rezar
kabayo horse Spanish caballo
silya chair Spanish silla
kotse car Spanish coche
sabón soap Spanish jabón
relós watch Spanish reloj
tsismis gossip Spanish chismes
gyera/gera war Spanish guerra
tsinelas slippers Spanish chinelas
sapatos shoes Spanish zapatos
arina/harina flour Spanish harina
sugál gambling Spanish jugar
baryo village Spanish barrio
swerte luck Spanish suerte
ensaymada a kind of pastry Catalan ensaïmada
nars nurse English
bolpen ballpoint pen English
drayber/drayver driver English
tráysikel tricycle English
lumpia (/lum·pyâ/) spring roll Min Nan Chinese 潤餅 (春捲)
siopao (/syó·paw/) steamed buns Min Nan Chinese 燒包 (肉包)
pansít noodles Min Nan Chinese 便食 (麵)
susì key Min Nan Chinese 鎖匙
kuya older brother Min Nan Chinese 哥亚 (哥仔)
ate older sister Min Nan Chinese 亜姐 (阿姐)
bwisit annoyance Min Nan Chinese 無衣食
bakyâ wooden shoes Min Nan Chinese 木履
hikaw earrings Min Nan Chinese 耳鈎 (耳環)
kanan right Malay kanan
tulong help Malay tolong
tanghalì afternoon Malay tengah hari
dalamhatì grief Malay dalam + hati
luwalhatì glory Malay luwar + hati
duryán durian Malay durian
rambután rambutan Malay rambutan
batík spot Malay batik
saráp delicious Malay sedap
asa hope Sanskrit आशा
salitâ speak Sanskrit चरितँ (cerita)
balità news Sanskrit वार्ता (berita)
karma karma Sanskrit कर्म
alak liquor Persian الكل
manggá mango Tamil mankay
bagay thing Tamil /vakai/
hukóm judge Arabic حكم
salamat thanks Arabic سلامة
bakit why Kapampangan obakit
akyát climb Kapampangan akyát
at and Kapampangan at
bundók mountain Kapampangan bunduk
huwág don't Pangasinan ag
aso dog Luzon languages aso
tayo we (inc.) Luzon languages


Austronesian comparison chart

Below is a chart of Tagalog and thirteen other Austronesian languages comparing twelve words; the first twelve languages are spoken in the Philippines and the other two are spoken in Indonesia and in Hawai'i. one two three four person house dog coconut day new we (inc.) what
Tagalog isa dalawa tatlo apat tao bahay aso niyog araw bago tayo ano
Bikol saro duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw ba-go kita ano
Cebuano usa duha tulo upat tawo balay iro lubi adlaw bag-o kita unsa
Waray usa duha tulo upat tawo balay ayam lubi adlaw bag-o kita ano
Tausug hambuuk duwa tu upat tau bay iru' niyug adlaw ba-gu kitaniyu unu
Kinaray-a sara darwa tatlo apat taho balay ayam niyog adlaw bag-o kita, taten ano
Kapampangan metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu
Pangasinan sakey duara talora apatira too abong aso niyog agew balo sikatayo anto
Ilokano maysa dua tallo uppat tao balay aso niog aldaw baro datayo ania
Ivatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy araw va-yo yaten ango
Ibanag tadday dua tallu appa' tolay balay kitu niuk aggaw bagu sittam anni
Gaddang antet addwa tallo appat tolay balay atu ayog aw bawu ikkanetem sanenay
Tboli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu
Indonesian satu dua tiga empat orang rumah/balai anjing kelapa/nyiur hari baru kita apa
Hawaiian 'ekahi 'elua 'ekolu 'ehā kanaka hale 'īlio niu ao hou kākou aha


Contribution to other languages

Tagalog itself has contributed a few words into English. The word boondocks which means "rural" or "back country," was imported by American soldiers stationed in the Philippines as a mispronounced version of the Tagalog bundok, which means "mountain." Another word is cogon which is a type of grass, used for thatching. This word came from the Tagalog word kugon. There is also ylang-ylang, which is a type of flower known for its fragrance. Abaca is a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, from abaká. Manila is a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca. Capiz, also known as window oyster, is used to make windows. A yo-yo is a toy. To run amok is to go on a killing rampage. Even the child's slang "kooties" comes from the common Austronesian and Tagalog kuto which literally means "head lice."

Tagalog has contributed several words to Spanish, like barangay (from balañgay meaning barrio), the abacá, cogon, palay, etc.

Examples

The Lord's Prayer (Ama Namin)
Ama namin, sumasalangit ka,
Sambahin ang Ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharian Mo,
Sundin ang loob Mo
dito sa lupa para ng sa langit.
Bigyan mo po kami ng aming kakanin sa araw-araw.
At patawarin Mo po kami sa aming mga sala,
para ng pagpapatawad namin sa mga nagsala sa amin.
At huwag Mo po kaming ipahintulot sa tukso,
At iadya Mo po kami sa lahat ng masama,
Amen.

Common phrases
English: Ingglés [ʔɪŋˈglɛs] (ing-GLES)
Filipino: Pilipino [ˌpiːliˈpiːno] (pih-lih-PIH-noh)
Tagalog: Tagalog [tɐˈgaːlog] (tah-GAH-log)
What is your name?: Anó ang pangalan ninyo? [ɐˈno aŋ pɐˈŋaːlan nɪnˈjo] (uh-NOH ahng puh-NGAH-lan nin-YOH)
How are you?: kumustá [kʊmʊsˈta] (koo-mus-TAH)
Good morning!: Magandáng umaga! [mɐgɐnˈdaŋ uˈmaːga] (muh-gun-DAHNG oo-MAH-gah)
Good afternoon! (from 11 a.m. to 1 p.m.): Magandáng tanghali! [mɐgɐnˈdaŋ taŋˈhaːlε] (muh-gun-DAHNG tahng-HAH-leh)
Good afternoon! (from 1 p.m. to dusk): Magandáng hapon! [mɐgɐnˈdaŋ ˈhaːpon] (muh-gun-DAHNG HAH-pawn)
Good evening!: Magandáng gabí! [mɐgɐnˈdaŋ gɐ'bε] (muh-gun-DAHNG gah-BEH)
Good-bye: paalam [pɐˈʔaːlam] (literal - "with your blessing") (pa-AH-lam)
Please: Depending on the nature of the verb, either pakí- [pɐˈki] (pah-KEE) or makí- [mɐˈki] (mah-KEE) is attached as a prefix to a verb. ngâ [ŋaʔ] (ngah) is optionally added after verb to increase politeness.
Thank you: salamat [sɐˈlaːmat] (sah-LAH-mat)
That one: iyan [ʔiˈjan] (ee-YAN)
How much?: magkano? [mɐgˈkaːno] (mag-KAH-noh?)
Yes: oo [ˈoːʔo] (OH-oh)
No: hindî [hɪnˈdɛʔ] (hin-DEH)
Sorry: pasensya pô or sorry/sori [pɐˈsɛːnʃa poʔ] (pah-SEN-shah PO) , patawad po [pɐtaːwad poʔ] (pah-TAH-wahd PO)
Because: kasí [kɐˈsɛ] (kah-SEH)
Hurry!: Dalí! [dɐˈli] (dah-LEE), Bilís! [bɪˈlis] (bih-LEES)
Again: mulí [mu'li] (moo-LEE), ulít [u'lεt] (oo-LET)
I don't understand: Hindî ko maintindihan [hɪnˈdiː ko mɐʔɪnˌtɪndiˈhan] (hin-DEE koh ma-in-TIN-dih-HAN)
Where's the bathroom?: Nasaán ang banyo? [ˌnaːsɐˈʔan ʔaŋ ˈbaːnjo] (NA-sa-AN ang BAN-yoh?)
Generic toast: Mabuhay! [mɐˈbuːhaɪ] (mah-BOO-high) [literally - "long live"]
Do you speak English? Marunong ka bang magsalitâ ng Ingglés? [mɐˈruːnʊŋ ka baŋ mɐgsaliˈtaː naŋ ʔɪŋˈglɛs] (mah-ROO-nohng kah bang mag-sah-li-TAH nahng eeng-GLESS?)

Proverbs

Here are some proverbs in Tagalog.

Ang hindî magmahál sa kaniyáng wikà ay mahigít pa sa hayop at malansáng isdâ. (José Rizal)
"He who doesn't love his language is worse than an animal or a rotten fish."

Ang hindî marunong lumingón sa pinanggalingan ay hindî makararatíng sa paroroonan.
"He who does not look back from where he came will never reach his destination."

Ang isdâ ay hinuhuli sa bibig. Ang tao, sa salitâ.
"Fish are caught by the mouth. People, by their word."

Nasa Diyos ang awà, nasa tao ang gawâ.
"God has compassion, man has action."

Magbirô lamang sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
"Joke around with someone who is drunk, but not with someone newly awoken.

Magsama-sama at malakás, magwaták-waták at babagsák.
"United we stand, divided we fall."

Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
"What's the use of grass if the horse is already dead?"

Habang may buhay, may pag-asa.
"While there is life, there is hope."

Ang magnanakaw ay galit sa kapwa magnanakaw.
"A thief is angry at his co-thief."

The Universal Declaration of Human Rights, Article 1 in Tagalog

Ang lahat ng tao'y isinilang na malaya at pantay-pantay sa karangalan at mga karapatan. Sila'y pinagkalooban ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isa't isa sa diwa ng pagkakapatiran.

(Every person is born free and equal with honor and rights. They are given reason and conscience and they must always trust each other for the spirit of brotherhood.)

Resources for learning Tagalog
Conversational Tagalog by Teresita V. Ramos ISBN 0824809440
Intermediate Tagalog by Teresita V. Ramos ISBN 0824807766
Learn Filipino: Book One by Victor Eclar Romero ISBN 1932956417
Lonely Planet Filipino Tagalog (TravelTalk) ISBN 1591253640
Lonely Planet Pilipino Phrasebook ISBN 0864424329
Tagalog/English English/Tagalog Standard Dictionary by Carl R. Galvez Rubino ISBN 0781809614
Tagalog Reference Grammar by Paul Schachter and Fe T. Otanes ISBN 0520017765
Tagalog Slang Dictionary by R. David Zorc and Rachel San Miguel ISBN 9711181320
Teach Yourself Tagalog by Corazon Salvacion Castle ISBN 0071434178
UP Diksyonaryong Filipino by Virgilio Armario (ed.) ISBN 9718781986, and ISBN 9718781994
English-Tagalog and Tagalog-English Dictionary by Maria Odulio De Guzman ISBN 9710807137
New Vicassan's English-Pilipino Dictionary ISBN 9712704241

See also
Komisyon sa Wikang Filipino (Official regulating body of the Tagalog language)
UP Filipino Dictionary
Languages of the Philippines
Filipino
Cebuano
Chabacano
Pangasinan
Visayan languages
Bikol
Ilokano
Hiligaynon
Filipino-American
Swadesh list of Tagalog words
Leo James English

External links
Komisyon sa Wikang Filipino, official regulating body of the Filipino language
Northern Illinois University Tagalog page
Free Tagalog Tutoring - powered by College professors and students
Bansa.org Tagalog Dictionary
Tagalog dictionary
Filipino (Tagalog) Learner's Home
Tagalog: A Brief Look at the National Language
Ethnologue entry for Tagalog
A Tagalog tutorial site
Another Tagalog-English online dictionary
Free eBooks in Tagalog at Project Gutenberg
Yet Another Tagalog-English online dictionary
Beginners Tagalog-English Dictionary
Austronesian Basic Vocabulary Database

View More Summaries on Tagalog languageMore Information
Search Results for "Tagalog language"
Add This to Your Bibliography

Q & A
What is a Study Pack?
Other Help


Copyrights

Tagalog language from Wíkipedia. ©2006 by Wíkipedia. Licensed under the GNU Free Documentation License. View a list of authors or edit this article.
Article Navigation
Copyright




About BookRags | Customer Service | Report an Error | Terms of Use | Privacy Policy

Learning in Tagalog.

11.05 - 13.55
Jelita appears to be offline and will receive your messages after signing in.

You currently appear offline to Jelita.

Aa Eman: Good morning, Fina.
Aa Eman: I am learning Tagalog. Nobya Fina. Huwag mong yurakan ang puri ng iyong kasintahan. Correcting me if am wrong, please. For grandfather you wrote as Tatang Itok, but I found Lolo. Was that for in Ilukos and Tagalog?
Aa Eman: bundók, mountain, Kapampangan bunduk, gunung.
Aa Eman: Seldom Sundanesse say gundukan too
Aa Eman: It was a lot of the same in our language. I am on this curage to learn and fluent in Tagalog. As I wish so for enjoying your only lovely poem I have ever read. I trusted them even in Ilukos or Tagalog. Why donot you teach me please. Forgive me if I mere looked like vulture. But sincere I need your assistance, Fina. Am cann't do nothing at all without your kindness.
Aa Eman: aso dog Luzon languages aso. Our Javanese and Batakese use asu too.

 

 

BAUL NG KAMALAYAN





BAUL NG KAMALAYAN

Ang pahinang ito ang magsisilbing tahanan ng mga himig, panaghoy, liriko at kwentong bunga ng malayang kaisipang pinipilit pagyamanin upang yumabong at magsilbing silungan at kanlungan ng mga kaluluwang nagnanais din ng kahalintulad na adhikain...


MGA MENSAHE...
1 Apr 08, 11:27
eman: I trusted all in this blog was that fine. I wish so could fluent in Tagalog oneday some, to apreciate this lovely Baul Ng Kamalayan, deeply.




I love Baul Ng Kamalayan, as into this song you love too. I wish to understand a lot everythings of you and your country. I wish fluent in Tagalog. I wish so with you till the end.

Good afternoon

Search result for Good afternoon:

Good
Good adj.
1 having the right qualities: mabuti, magaling, mahusay
2 well-behaved: mabuti, mabait
3 right, as it ought to be: tama, angkop, ayos
4 desirable: kanais- nais
5 satisfying: kasiya-siya
6 pleasant: kalugud-lugod
7 kind, friendly: mabait
8 real, genuine: tunay, di-palsipikado
9 excellent: napakahusay, napakainam, napak- agaling · n. benefit: kabutihan, kapakinabangan, kagalingan


Related:

afternoon
afternoon n. hapon



hapon
1) h´apon n. afternoon · kahapon (ka-) adv. yesterday
2) Hap´on n. Japanese



well
well adv.
1 all right, in a satisfactory, favorable, or Good manner: mabuti, mahusay, kasiya-siya, ma- galing
2 thoroughly, in detail: lubos, lahat, ganap, mabuti
3 much, to a considerable degree: marami, malaki · adj.
3.1 in good health: mabuti, magaling, malakas, malusog
3.2 sat- isfactory, good, right, nice: mabuti, mahusay, magaling, mainam, ma- ganda
3.3 "well" is sometimes used to show mild surprise or merely to fill in: aba, buweno, siya
3.4 well off means
(a) in good condition: nasa mabuting kalagayan
(b) fairly rich: may kaya sa buhay, nakaririwasa, mariwasa, mayaman



buena mano
bu´ena m´ano Sp n. first customer of the day who is believed to bring Good luck in business (lit.:Sp. good hand)



hita
1) h´ita' n. thigh
2) hit´a' n. contrary and unsatisfactory consequence obtained from a Good- will act but uncalled for or uninvited mahita' (ma-) v. to obtain an un- satisfactory or frustrating reqard for a voluntary effort done in good-will. Iyan ang mahihita mo! That's what you get (for your goodwill)!



gate gutay gata gato go with goto

Tuesday, April 1, 2008

One Response to “Nightingale’s Hymn”



Two Responses to “Nightingale’s Hymn”

Say, you take a book. An old book which has been read a lot. I gave you a book with the same color, so you guessed very well what it will be all inside the book. You’re that hesitate. Urgeing at the top wish to read, but arguing youself as you knew what it would be. So, with such bitter smile you just stare at the book in your hand, time on, while your mind explore anythings else. Fortunately you’re nightingale could sing such lovely sad song. But how about am a vulture? If I sing so, lions may ran away. Indeed. Sincerely this poem inspired me a lot. But how do be do be do?
eman - April 1, 2008 at 3:41 pm


I love to read this poem a lot, word by word. While Nat King Cole sings Stardust. Until I kept all of them in my mind. It’s so touchy.
eman - April 1, 2008 at 3:57 pm



Monday, March 31, 2008

Ave Maria

Tatang Itok




"His way of life became the greatest influence in my own. What I admired most about him was the fact that he was a respected figure in our place despite his lack of education and his simplicity. It is from him that I learned to believe in my worth and uniqueness, and to be confident in both my strength and weakness. He instilled in me that being poor doesn’t make one lesser than anybody else. He made me believe that simplicity is not poverty. One has to value his own person before others can do the same. It was he who showed me that the way to know how you are as a person could be seen through the amount of respect other people bestowed on you. Its not the bulk of resources or amount of money that you own that would earn you respect from others. Respecting people as well as one’s self defies the feeling of being inferior to the others who enjoys more comfort in life. He made me see that knowing what you can and cannot do would make you comfortable to co-exist with others who believe in different things, and who thinks in different way."


What a promised fairy story. You must be a very happy during childhood. Fortunatelly if you have such a problem, you just switched it off and just go into the homeland. You still could enjoy the landspace will lead you into such happily pasttime minus the presence of a beloving Tatang Itok. I never have a joyy story like this, since both of my grandpa perished away at 1935 and 1945. Especially all the landspace are all changed at all. Mostly our rice field changes into such housing or some city developing.
Now I have to understand deeply. Since, "My punishments would be his silence. He won’t talk to me until I realize my mistakes. I have to tell him what I thought to be the wrong action I made, with a suggested course of action for the next time, and apologize to everyone for my selfish actions." Thanks indeed for such lovely sharing. I have such imagine, enjoyed in learning from this article a lot.



"As I came to the conclusion of this article, I can’t help feeling that deep longing to be with the person who was the greatest influence of my life one more time. So many times in my adult life that I long for those days when he was still around. I still missed his presence after all these years. Sometimes, I wish he’s here, even for just a day. Even for just one more day."

I wish to say, I would so to be atleast that one day grandpa's  in my own.  A grandpa's spirit in darling you at all your wishes with mine.






Learning: http://drippingmind.worpress.com/